Автор: Виктор Блютген (Victor Bluethgen)
Перевод: Валиковой С.И.
Кто бы мог!
Над скошенным полем, где ветер колюч,
парящий дракон мой, играет с ним луч;
из веток, бумаги дракон мой живой,
два уха и хвост — украшенье его.
Мечтаю: в луче полежать бы часок —
ну, кто бы так мог, хоть один бы разок!
В гнездо аистихи взглянул бы с утра:
«День добрый! Уже улетать вам пора?»
Сквозь трубы в домах разглядел бы углы:
папаша, мамаша, а вы так малы!
Долина, река подо мною, лесок —
ну, кто бы так мог, хоть один бы разок!
Ach, wer doch das koennte!
Gemaeht sind die Felder, der Stoppelwind weht,
hoch droben in Lueften mein Drachen nun steht,
die Rippen von Holz, der Leib von Papier;
zwei Ohren, ein Schwaenzchen sind all seine Zier.
Und ich denk: So drauf liegen im sonnigen Strahl —
ach, wer doch das koennte, nur ein einziges Mal!
Da guckt ich dem Storch in das Sommernest dort:
Guten Morgen, Frau Stoerchin, geht die Reise bald fort?
Ich blickt in die Haeuser zum Schornstein hinein:
Papachen, Mamachen, wie seid ihr so klein!
Tief unter mir seh ich Fluss, Huegel und Tal —
ach, wer doch das koennte, nur ein einziges Mal!
0 Комментарии。