Автор: Виктор Блютген (Victor Bluethgen)
Перевод: Валиковой С.И.
Хансик, в пядь длинною
Хансик, в пядь длинною,
Ханс! — Толстушка — Ну ж!
В сад пойдём с тобою,
натрясём там груш.
Мелкие трясёшь ты,
а большой плод мой,
будет полн мешочек,
мы пойдём домой.
Хансик, в пядь длинною,
не несись ты так!
Я теряю груши
и башмак. Чудак!
Ты несёшь, Толстушка,
мелкие лишь. Ну ж!
Я несу тяжёлый куль,
полный крупных груш.
Spannenlanger Hansel
Spannenlanger Hansel,
nudeldicke Dirn’,
gehn wir in den Garten,
schuetteln wir die Birn.
Schuettle ich die grossen,
schuettelst du die klein’,
wenn das Saecklein voll ist,
gehn wir wieder heim.
Lauf doch nicht so naerrisch,
spannenlanger Hans!
Ich verlier’ die Birnen
und die Schuh noch ganz.
Traegst ja nur die kleinen,
nudeldicke Dirn’,
und ich schlepp den schweren Sack
mit den grossen Birn.
0 Комментарии。