Автор: Роберт Рейник (Robert Reinick)
Перевод: Валиковой С.И.
Всё спит
Солнце утомилось за день,
молвит:»Отдохну.»
Веки смежило, спокойно
отошло ко сну.
Деревце, ещё шумело,
молвит:» Ну и ну!
Солнце коль светить не хочет,
то и я усну.»
Птица, что на ветке пела,
молвит:»Ну и ну!
Если деревце затихло,
то и я усну.»
Заяц, уши навостривший,
молвит:»Ну и ну!
Коль не слышу пенья птицы,
то и я усну.»
И охотник в рог не дует,
молвит:»Ну и ну!
Если я не вижу зайца,
то и я усну.»
Смотрит вниз луна, явившись,
молвит:»Ну и ну!
Ни егерей,
ни птиц, увы,
стих шум листвы,
зверёк в норе.
Конец уж дню,
а шалуну
подай луну?»
Нет, нет, шепну.
Закрыты глазки малыша,
отходит он ко сную
Alles schlaeft
Sonne hat sich mued’ gelaufen,
spricht:»Nun lass ich’s sein!»
Geht zu Bett und schliesst das Auge
und schlaeft ruhig ein.
Baeumchen, das noch eben rauschte,
spricht:»Was soll das sein?
Will die Sonne nicht mehr scheinen,
schlaf ich ruhig ein.»
Vogel, der im Baum gesungen,
spricht:»Was soll das sein?
Will das Baeumchen nicht mehr rauschen,
schlaf ich ruhig ein.»
Haeschen spitzt die langen Ohren,
spricht:»Was soll das sein?
Hoer’ ich keinen Vogel singen,
schlaf ich ruhig ein.»
Jaeger hoeret auf zu blasen,
spricht:»Was soll das sein?
Seh’ ich keinen Hasen laufen,
schlaf ich ruhig ein.»
Kommt der Mond und guckt herunter,
spricht:»Was soll das sein?
Kein Jaeger lauscht,
kein Haeschen springt,
kein Vogel singt,
kein Baeumchen rauscht,
kein Sonnenschein,
und ‘s Kind allein
sollt’ wach noch sein?»
Nein, nein, nein!
Lieb Kindchen macht die Augen zu,
lieb Kindchen schlaeft schon ein.
0 Комментарии。