Хохотунчики

Автор: Эрих Кэстнер (Erich Kästner)

Перевод: Валикова С.И.

Хохотунчики

Не пришлось вам испытать:

без причины хохотать?

Как? Откуда? Из пушинок?

Всем, уверен я, знаком

нарастающий смешинок

ком.

Ну откуда что взялось?

Не взялось. А понеслось!

Ни намёка, всё молчало,

колебался Фриц сначала,

Пауль вниз присел, птенец

тихий; шутка прозвучала,

захихикал, наконец.

Оба лопнули от смеха.

По полу катаясь, блеют,

словно козы, и шалеют.

Глупо, знают, но ему,

смеху, это не помеха;

стонут, корчатся — потеха! —

и не знают, почему.

Друг на дружку — ни глазком!

А иначе будет зовом:

хохот станет просто рёвом.

Мать едва серьёзна; словом,

в напряжении таком

будто километр бегом —

хохот безудержным был.

 

Сник, как начался, рывком

смеха пыл.

 

Kicherfritzen

Habt ihr das schon mal gemacht:

ohne jeden Grund gelacht?

Na wie steht´s? Ich glaube sicher,

daß ihr dieses Lachen kennt,

das man allgemein Gekicher

nennt.

Wie entsteht so etwas bloß?

Es entsteht nicht. Es geht los.

Eben noch tat keiner mucksen.

Fritz beginnt herumzudrucksen.

Paul hat sich parterre gesetzt,

denkt nichts Böses, hört sie juxen

und bekichert sich zuletzt.

Schließlich platzen sie vor Lachen.

Und sie meckern wie die Ziegen,

bis sie fast am Boden liegen.

Und sie finden es zu dumm.

Doch da läßt sich gar nichts machen,

und sie meckern und sie lachen,

und sie wissen nicht warum.

Keiner sieht den andern an,

denn sonst würde es noch schlimmer.

Und das Kicher wird Gewimmer.

Mutter sitzt im Nebenzimmer

und bleibt ernst, so gut sie kann.

Kichern strengt genauso an

wie ein Tausend-Meter-Lauf.

 

Und so leise, wie´s begann,

hört es auf.

 Хохотунчики / Kicherfritzen

Оставить комментарий