Автор: Петер Хакс (Peter Hachs)
Перевод: Валиковой С.??.
У Многоножки стирка
У Многоножки день хлопот:
стирает все носочки;
и сушит ветерок их под
рябиною в лесочке.
Сто носочков – ох, гора!
Сто носочков – не игра!
«Привет, Стоножка!» — лес гудел.
«У Вас сегодня сто-о-лько дел?»
Прищепки – иглы от сосны,
из паутин – верёвка,
пастушья сумка – ларь, чаны –
ореха два. Как ловко!
Сто носочков – это труд!
Сто носочков – изведут!
«Привет, Стоножка!» — лес гудел.
«У Вас сегодня сто-о-лько дел!»
Frau Tausendfu? hat W?sche heut`
Frau Tausendfu? heut` W?sche hat,
das sind grad tausend Socken.
Auf einem Ebereschenblatt
bl?st sie ein Windchen trocken.
Tausend Socken sind recht viel.
Tausend Socken sind kein Spiel.
Alle sagen: Tausend Gru?,
so flei?ig heut`, Frau Tausendfu??
Ein Spinnenweb als W?schelein,
Kiefernnadeln als Klammern,
als Sack ein Hirtentaschelein,
zwei hohle N?sse als Kammern.
Tausend Socken, ei der Daus,
tausend Socken, das reicht aus.
Alle sagen: Tausend Gru?,
so flei?ig heut`, Frau Tausendfu?!

У Многоножки стирка
0 Комментарии。