Автор: Фридрих Хеббель (Friedrich Hebbel)
Перевод: Валиковой С.??.
Вино
??скришься ты, мерцаешь так в бокале,
Как будто каждый луч, дробясь и тая,
Тебя всей силою огня питая,
Кутил встречает в пенистом накале.
Но медлю я, все солнца, что ласкали
Тебя, сулящий сладость мне, считая –
Вокруг тебя сеть света, золотая,
Пока под пресс все гроздья не пускали.
Как благодатна, вижу, вереница
Ночей и дней, уплывших вдаль степенно,
Ценнейшим щедро одарив за лето.
Тебе всем духом рад я подчиниться.
Лишь губ коснёшься – выпито блаженно:
Так много жизни! – Как платить за это?
Der Wein
Du blinkst so hell und gl?nzend aus dem Becher,
Als w?re jeder Strahl in dir zerronnen,
Woraus du einst die Feuerkraft gewonnen,
Die gl?hend jetzt entgegensch?umt dem Zecher.
Ich aber s?ume, reizender Versprecher
Des S??esten, und z?hle all die Sonnen,
Die dich mit ihrem Netz von Licht umsponnen,
Bevor die Traube reif erschien dem Brecher.
Ich sehe ihn, von N?chten und von Tagen
Den reichen Zug, die, l?ngst hinabgesunken,
Dir scheidend all ihr K?stlichstes gegeben.
Da m?cht` ich fast im Geist vor dir verzagen,
Kaum an den Lippen, bist du ausgetrunken:
Wie zahle ich den Preis f?r so viel Leben?
0 Комментарии。