Цветов последних гибель!

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.??.

Цветов последних гибель!

Цветов последних гибель!

?? сник царицы свет,

Луны лучистой лета —

Прекрасной розы цвет!

О, георгин, с величьем

Не вскинешь ты главы!

?? мой высокий тополь

Почти весь без листвы.

Ни тополь я, ни роза,

??зящество миров;

Мне почему не сникнуть,

Коль розе сникнуть срок?

 

Die letzten Blumen starben!

Die letzten Blumen starben!

L?ngst sank die K?nigin

Der warmen Sommermonde,

Die holde Rose hin!

Du, hehre Georgine,

Erhebst nicht mehr dein Haupt!

Selbst meine hohe Pappel

Sah ich schon halb entlaubt.

Bin ich doch weder Pappel,

Noch Rose, zart und schlank;

Warum soll ich nicht sinken,

Da selbst die Rose sank?

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>