Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.И.
Слово
Вот слово – и в сознанье коды
мгновенно образы несут;
недвижно солнце, немы своды,
всему оно лишь смысл и суд. Читать далее »
Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.И.
Вот слово – и в сознанье коды
мгновенно образы несут;
недвижно солнце, немы своды,
всему оно лишь смысл и суд. Читать далее »
Кто мог писать и этим
подобен мне,
тот люб десятилетьям
ненастных дней Читать далее »
Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.??.
Озеро, снова ты
полно; тростник, дубрава
плакальщиц-ив – оправа
вдоль берегов черты; Читать далее »
Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.??.
Стерильно. Бело. Ножей игра.
Живот обработан – нечто под белым.
Скулит в ожидании оробелом.
«Герр тайный советник, ну, пора!» Читать далее »
Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.??.
Куда горе выплачут боги,
ведь море не примет их слёз,
исчезли бы рек потоки,
и скрылись бы берег, утёс. Читать далее »
Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.??.
***
Всё мыслишь, пишешь,
бог весть, так?.. нет?;
познал в итоге –
сплошь юный бред. Читать далее »
Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.??.
Безмолвье, пустота и близость Клото,
разбитый старый кельнер одержим:
ах, видел из детей бы кто-то:
ведь он хотел бы стать другим. Читать далее »
Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.??.
Лицо когда-то юным знал и страстно
его румянец, слёзы целовал,
но возраст лишь его коснулся властно,
очарованья трепет миновал. Читать далее »