Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.??.
Старый кельнер
Безмолвье, пустота и близость Клото,
разбитый старый кельнер одержим:
ах, видел из детей бы кто-то:
ведь он хотел бы стать другим.
Не стать другим: происхожденье,
нужды и быта круговерть,
утрата старины стремлений,
убогость предков, рано смерть,
Характер их и плоть, стезя их, нравы,
измены, тяготы, разлад всего –
впитали всё хребет, суставы
и клячей сделали его.
Уходит жизнь – для гостя время тает –
нога влачится, стёрты башмаки –
иной с ним шутит, дружески кивает,
в речах участия ростки.
Власть вечности, закон миров, соблазна,
истомы – в шутку и всерьёз – черты;
другим не мог стать, всё напрасно,
он создан для безмолвья, пустоты.
Alter Kellner
Das Nichts, das Menschenlos, die Parzenn?he
ein alter Kellner, schuftend pr?gt sie ein:
wenn eins ihn seiner Kinder s?he:
er m?chte wohl ein anderer sein.
Ein anderer konnte er nicht werden,
Geburt und Schicksal, Trieb und Not,
verwehte Lust uralter Erden
versehrte Vordern, fr?her Tod,
Des Geistes Ahnenschaft, des Fleisches Sippe,
Belastungen, Verrat, der Arten Lauf –
das alles stand um sein Gerippe
und schuf den alten Klepper auf.
Sein Leben flie?t dahin – ein Gast wird j?her –
er schleift den kranken Fuss, er ballt den Schuh, –
ein anderer scherzt mit ihm und tritt ihm n?her
und fl?chtigt ihm ein Wohlwort zu, –
Gewalt der Ewigkeit, Gesetz der Erden
Reiz und Ermattung, spielerisch und gross – ,
ein andrer konnte er nicht werden,
geschaffen in das Nichts, das Menschenlos
0 Комментарии。