Песнь немецкому танцу
О страх! Вот жизнь! Мгновенья! Читать далее »
О страх! Вот жизнь! Мгновенья! Читать далее »
Автор: Якоб Михаэль Рейнбольд Ленц (Jakob Michael Reinbold Lenz)
Перевод: Валиковой С.??.
Где, поэт, свой
Торишь путь?
А мою ты
Знаешь суть? Читать далее »
Автор: Якоб Михаэль Рейнбольд Ленц (Jakob Michael Reinbold Lenz)
Перевод: Валиковой С.??.
Люблю души укромные мгновенья,
когда в воспоминаньях словно в чарах;
в них нахожу я жизнь, как в письмах старых, Читать далее »
Автор: Якоб Михаэль Рейнбольд Ленц (Jakob Michael Reinbold Lenz)
Перевод: Валиковой С.??.
Сердцу
Малый орган, нам в мученье
В грудь положен! Знать бы весть,
Что способен нам он несть,
Пожелал бы избавленья! Читать далее »
Автор: Якоб Михаэль Рейнхольд Ленц (Jakob Michael Reinhold Lenz)
Перевод: Валиковой С.??.
Где ты теперь, мне памятная дева,
Где ты поёшь?
Где рады город, луг, где им напевы
Свои несёшь? Читать далее »
Автор: Якоб Михаэль Рейнхольд Ленц (Jakob Michael Reinhold Lenz)
Перевод: Валиковой С.??.
Восторгом взгляд её сияет,
Желанье на губах цветёт,
Под амазонкой грудь вздымают
Порыв и гордость, храбрый взлёт. Читать далее »
Автор: Якоб Михаэль Рейнхольд Ленц (Jakob Michael Reinhold Lenz)
Перевод: Валиковой С.??.
Не смотрятся ли солнца диск,
Луна в морскую гладь?
Не краше ли вдвойне от брызг
Взмывают ввысь опять? Читать далее »
Автор: Якоб Михаэль Рейнхольд Ленц (Jakob Michael Reinhold Lenz)
Перевод: Валиковой С.??.
Все мечты, что глубоко теснятся,
из души на волю отпусти.
?? они фонтаном заискрятся,
в интервалах песней возвратятся
к своему начальному пути. Читать далее »