Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.??.
[Цветы, два дня болела]
Цветы, два дня болела,
Не видя вас, меж тем
Уже не видеть многим
Светила свет совсем!
Ребёнком вас любила
Сильней всего, цветы,
?? вас ценней считала
Каменьев красоты.
Люблю, и вы с любовью,
Безмолвной хоть, ко мне.
Рад каждый венчик деве,
Что рядом, как родне.
Наступит день, когда мне —
Возможно, близок он —
В глазах лучи светила
Погасит вечный сон.
«Где девушка, что видеть
Так часто мы могли?..»
Уже, цветы, я буду
Под тяжестью земли.
[Zwei Tage, weil ich krankte ]
Zwei Tage, weil ich krankte,
Sah ich euch, Blumen, nicht;
Wie viel inde? erblicken
Nicht mehr der Sonne Licht!
Als Kind schon liebte, Blumen,
Ich ?ber alles euch:
Selbst Edelsteine sch?tzte
Ich nie euch, Holde, gleich.
Ich lieb? euch, und ihr liebet,
Ob sprachlos gleich, auch mich;
Jedwede von euch siehet
Das M?dchen gern um sich.
Ein Tag wird kommen, Blumen,
Und ist vielleicht nicht fern,
Wo sich der Sonne Lichte
Schlie?t meines Auges Stern.
«Wo bleibt denn das M?dchen,
Das uns so gern besucht?… »
Mich aber dr?ckt, o Blumen
Dann schon dert Erde Wucht.
0 Комментарии。