?? ночь чуждается меня

Автор: Кристина Лавант (Christine Lavant)

Перевод: Валиковой С.??.

?? ночь чуждается меня

?? ночь чуждается меня,

когда темно, и при луне,

и ветер имя не дал мне,

сорвал и бросил, прочь гоня —

не описать словамии.

А камень с огоньками

вещает о звезде, огне,

что в нём таится в глубине

великим господином.

Разгладила я в чинном

благоговеньи складки все,

прошу: Дай, камень, в полосе

тепла чуть-чуть погреться!

Нет, грей себя сама! — в ответ,

вовнутрь вогнал свой жар и свет,

и нечему уж тлеться.

?? так со мной всегда, кругом,

никто меня не любит,

и даже дерево — мой дом —

ворон лишь приголубит.

 

Die Nacht geht fremd an mir vorbei

Die Nacht geht fremd an mir vorbei

in Mondlicht und in Finsternis,

der Wind, der mich vom Aste ri?,

lie? mich verdrossen wieder frei

und gab mir keinen Namen.

Ein Stein mit Feuersamen

erz?hlt mir viel von einem Stern

und da? er selbst den gro?en Herrn

in seinem Innern h?tte.

Da steh ich auf und gl?tte

ehrf?rchtig jeden Bug an mir

und bitt? den Stein: La? mich bei dir

ein wenig w?rmer werden!

Er aber sagt: W?rm dich allein!

und brennt verz?ckt in sich hinein

und ist nicht mehr auf Erden.

So geht es mir mit jedem Ding,

es mag mich niemand haben,

und selbst der Baum, an dem ich hing,

tr?gt lieber Kr?h? und Raben.

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>