Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.??.
Ну, почему я дева?
Ну, почему я дева?
Будь парнем я, смелей
Давно взяла бы посох
?? в путь, простор полей.
??з края в край шагала
Бы в даль, что мир простёр,
Зашла бы в город древний,
В кочевников шатёр.
Моря, пустыни, степи,
Вулкан, гор высота,
Озёра, водопады —
Не пропустить мечта.
О, Нил и Ганг, прошла бы
Вдоль вас я, как ходок,
Сквозь льды, леса, болота,
Нашла бы ваш исток;
Под шапкой бы Столовой
Горы в Капштадте сесть,
Ночь с северным сияньем
В Гренландии провесть!
Warum bin ich ein M?dchen?
Warum bin ich ein M?dchen?
W?r? ich ein k?hner Knab?,
Ich h?tte l?ngst ergriffen
Den muntern Wanderstab.
Land ein Land aus durchwallte
Ich keck die weite Welt,
Besucht? uralte St?dte
Und des Nomaden Zelt.
Gebirge, W?sten, Meere
Und Wasserf?ll? und Seen,
Und Feuerberg? und Inseln,
Nichts w?rde mir entgehn.
Ich ginge, Nil und Ganges,
L?ngst eurer Str?me Lauf,
Trotz Wald, Sand, Sumpf und Gletschern,
Zu eurem Quell hinauf;
Erstieg? trotz seiner M?tze
Der Kapstadt Tafelberg;
S?h? nachts an Gr?nlands K?ste
Des Poles Feuerwrk.
0 Комментарии。