Автор: Гансйорг Мартин (Hansj?rg Martin)
Перевод: Валикова С.??.
Песня-небылица
Река — малины лимонад,
дом дядин над рекою,
он сплошь глазурь и рафинад,
не всякому такое!
Окно — мороженого смесь,
покрыт он шоколадом.
В саду (никто не знает здесь)
куст с нежным мармеладом.
Огромный зонтик голубой,
вдруг дождь из леденцовых,
и чтобы защитить собой
от солнца луж пунцовых.
Зовёт мой дядя на обед;
поём, цветут улыбки,
и рады поддержать дуэт
его златые рыбки.
Воркуют, словно голубки,
живя под крышей где-то;
кто слышал песни их — легки! —
не верит даже в это!
Но домик мал, хоть в нём осесть
был рад бы несказанно,
лишь двести комнат, в каждой есть
балкон из марципана.
Das gro?e Schwindellied
Am Himbeerlimonadenflu?
da hat mein Onkel Peter
ein Haus aus rosa Zuckergu?,
ja, so was hat nicht jeder!
Die Fenster sind aus Sahneeis,
das Dach ist Schokolade.
Im Garten w?chst ( was keiner wei?),
ein Busch mit Marmelade.
Ein blauer Schirm steht stets bereit,
das H?uschen zu besch?tzen,
im Sommer, wenn es Bonbons schneit
und auch vor Sonnenpf?tzen.
Oft l?dt mich Onkel Peter ein,
dann singen wir bei Tische,
und immer stimmen fr?hlich ein,
des Onkels goldne Fische.
Die Fische leben quietschvergn?gt
im Dachfirst, wie die Tauben,
und wer sie mal zu h?ren kriegt,
der kanns fast gar nicht glauben!
Das H?uschen ist jedoch nicht gro?,
sonst k?nnte ich dort wohnen.
Es hat zweihundert Zimmer blo?
mit Marzipanbalkonen.

Песня-небылица / Das gro?e Schwindellied
0 Комментарии。