Автор: Петер Хухель (Peter Huchel)
Перевод: Валиковой С.??.
Под клёнами
Свет солнца скачет, белый козлик,
от тени клёна пятен рой,
сквозь густоту зелёных веток
луч светит золота игрой.
Как быстрый круг, гончарный, ветер
кружится низко по земле,
неся листвы круговорот:
как в чаше из листвы приметы,
что будто призраки мчат яркий
по цветнику свой хоровод.
Unter Ahornb?umen
Die Sonne springt, ein wei?es Gei?lein,
von Ahornschatten sch?n gefleckt,
durchs dichte Gitter gr?ner Zweige,
wo sie sich scheu ins Goldne streckt.
Wie eine schnelle T?pfelscheibe
dreht sich am Boden flach der Wind,
auf dem ein Bl?tterwirbel steht:
ein Napf aus Laub und andre Zeichen,
als liefen geisterhafte F??e
hell ?bers hei?e Blumenbeet.
0 Комментарии。