Привиденьица сто два
Привиденьица сто два
за окном сидят,
от испуга жив едва,
так они галдят.
Привиденьица сто два
досаждали мне,
стук, переносим едва,
чаще и сильней.
Привиденьица сто два
в такт стучат в окно.
Я от страха жив едва,
спрятался давно.
Привиденьица сто два
все исчезли вдруг.
Я к окну, дышу едва.
Никого вокруг.
Привиденьица сто два —
стал я веселей,
в чудо верю хоть едва —
капли на стекле!

Привиденьица сто два / Hundertzwei Gespensterchen
Hundertzwei Gespensterchen
Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)
Перевод: Валикова С.
0 Комментарии。