Автор: Гейнц Пионтек (Heinz Piontek)
Перевод: Валиковой С.??.
Рыбацкая хижина
Сплошь обветренные доски,
вечно настежь дверца летом.
Я, в смятеньи, на пороге:
что во мраке видеть этом?
Лодочный фонарь и сети,
сапоги, зюйдвестка, снасти;
гол из трав тюфяк на койке
и крючки различной масти.
Штабель дров за малой печкой,
тесно, чад от игл сосновых –
и истории о редких,
сказочных уловах.
Fischerh?tte
Harte, wetterfarbne Planken
und die T?r im Sommer offen.
Auf der Eschenschwelle steh ich,
von der Finsternis betroffen.
Netze, eine Bootslaterne,
Wasserstiefel, Angelhaken,
der S?dwester h?ngt am Nagel,
Strohsackkoje ohne Laken.
Hinterm Herd der Kienholzstapel,
warm und d?nstig ist die Enge –
und im Dunkel die Geschichten
wunderbarer F?nge.
0 Комментарии。