Автор: Аврора Штехерн (Aurora Stechern)
Перевод: Валикова С.??.
Самое скучное
Какая скука быть средь баб, в кругу,
Где языком чесать сродни руладам;
Какая скука также, не солгу,
Мешать целующейся паре взглядом.
Как скучно слушать жалкие стихи,
Как скучен о любви сонет — для слуха
Они дуэт плачевный, звук — штрихи,
На крыльях вялых шелестят лишь глухо.
Как скучно недозрелое вино,
Наискучнейшее всегда, извеку,
Ненужной и убогой быть, одной,
Печально, тяжко жить так человеку!
Das Langweiligste
Langweilig ist?s, in einer Weiberschaar
Der Zunge nutzlosw eilend Werk zu h?ren;
Langweilig ist?s, bei einem Liebespaar
Der K?sse Zahl durch unsern Blick zu st?ren.
Langweilig ist ein elendes Sonett,
Langweilig alle Verse von der Liebe;
Sie selbst nur ein erb?rmliches Duett,
Dess? Klang verrauscht auf mattem Fl?gel tr?be.
Langweilig ist ein matter, frischer Wein,
Von Allem das Langweiligste doch eben —
Nutzlos, erb?rmlich, elend ist?s zu sein,
Es ist des Menschen traurig, m?hvoll Leben!
0 Комментарии。