Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-H?lshoff)
Перевод: Валиковой С.??.
Сэнтис
Лето
О липа! Свежестью дохни,
Повей, хоть слабым ветерком!
А нет, то кроною прикрой,
Где лист смыкается с листком.
Не слышно птиц, собаки спят,
Лишь над опушкой суета:
Довольна летним зноем, там,
Жужжа, роится мухота.
?? даже крон густых листва
Как-будто сжалась, чуть жива;
Едва справляясь с мошкарой,
Лежу — иссушена жарой.
О Сэнтис, Сэнтис! Если б мне
Среди хребтов лечь в вышине,
С холодной белой перелиной —
Капели яркою лавиной,
Тысячелетнею игрой.
Тебе свежо, о Сэнтис мой!
Der S?ntis
Sommer
Du gute Linde, sch?ttle dich!
Ein wenig Luft, ein schwacher West!
Wo nicht, dann schlie?e dein Gezweig
So recht, da? Blatt an Blatt sich pre?t.
Kein Vogel zirpt, es bellt kein Hund;
Allein die bunte Fliegenbrut
Summt auf und nieder ?bern Rain
Und l??t sich r?sten in der Glut.
Sogar der B?ume dunkles Laub
Erscheint verdickt und atmet Staub.
Ich liege hier wie ausgedorrt
Und scheuche kaum die M?cken fort.
O S?ntis, S?ntis! l?g ich doch
Dort — grad an deinem Felsenjoch,
Wo sich die kalten wei?en Decken
So frisch und saftig dr?ben strecken,
Viel tausend blanker Tropfen Spiel:
Gl?cksel?ger S?ntis, dir ist k?hl!
0 Комментарии。