Сэнтис

Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-H?lshoff)

Перевод: Валиковой С.??.

Сэнтис

Лето

О липа! Свежестью дохни,

Повей, хоть слабым ветерком!

А нет, то кроною прикрой,

Где лист смыкается с листком.

Не слышно птиц, собаки спят,

Лишь над опушкой суета:

Довольна летним зноем, там,

Жужжа, роится мухота.

?? даже крон густых листва

Как-будто сжалась, чуть жива;

Едва справляясь с мошкарой,

Лежу — иссушена жарой.

О Сэнтис, Сэнтис! Если б мне

Среди хребтов лечь в вышине,

С холодной белой перелиной —

Капели яркою лавиной,

Тысячелетнею игрой.

Тебе свежо, о Сэнтис мой!

 

Der S?ntis

Sommer

Du gute Linde, sch?ttle dich!

Ein wenig Luft, ein schwacher West!

Wo nicht, dann schlie?e dein Gezweig

So recht, da? Blatt an Blatt sich pre?t.

Kein Vogel zirpt, es bellt kein Hund;

Allein die bunte Fliegenbrut

Summt auf und nieder ?bern Rain

Und l??t sich r?sten in der Glut.

Sogar der B?ume dunkles Laub

Erscheint verdickt und atmet Staub.

Ich liege hier wie ausgedorrt

Und scheuche kaum die M?cken fort.

O S?ntis, S?ntis! l?g ich doch

Dort — grad an deinem Felsenjoch,

Wo sich die kalten wei?en Decken

So frisch und saftig dr?ben strecken,

Viel tausend blanker Tropfen Spiel:

Gl?cksel?ger S?ntis, dir ist k?hl!

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>