Автор: Улла Хан (Ulla Hahn)
Перевод: Валиковой С.??.
Слепые пятна
Что разные, нас на разрыв не судит,
ты там, я здесь — у каждого свой путь:
Твоё «всё было» и моё «всё будет» —
вот настоящего обоим суть.
Оно пятном как утром сновиденья,
когда уж знаем: это снится нам;
оно играет с нами лишь мгновенья,
пока себя мы не найдём и здесь и там.
Blinde Flecken
Da? wir so uneins sind h?lt uns zusammen
du dort ich hier — wir sind auf andrer Fahrt:
Dein Istgewesen mein Eswirdnochkommen
zwei blinde Flecken in der Gegenwart
die uns geh?rt wie Tr?ume vorm Erwachen
wenn wir schon wissen da? wir Tr?umer sind
die mit uns spielt ein Weilchen in den Winden
bis jedes hier und dort sich wiederfindet.
0 Комментарии。