Автор: Вильгельм Буш (Wilhelm Busch)
Перевод: Валиковой С.??.
Слыть и быть
Дитя, есть вещи в этом мире,
Неважно, больше, уже, шире,
Так упакованы, что тех
Не раскусить нам, как орех.
Как думал, не моргнувши глазом,
Проникнуть в суть людей ты разом?
Ты знаешь в них лишь, что с лица.
Ты видишь платье, не сердца.
Schein und sein
Mein Kind, es sind allhier die Dinge,
gleichviel, ob gro?e, ob geringe,
im wesentlichen so verpackt,
da? man sie nicht wie N?sse knackt.
Wie wolltest du dich unterwinden
kurzweg die Menschen zu ergr?nden?
Du kennst sie nur von au?enw?rts.
Du siehst die Weste, nicht das Herz.
0 Комментарии。