Автор: Аннета фон Дросте-Хюльсхоф (Annette von Droste-H?lshoff)
Перевод: Валиковой С.??.
Смерть цветов
Все в зелени пальцы… Но как?
Ах, погубила цветы я;
Цвели для меня, но мрак
?? смерть нашли, святые;
Как нежно они склонились ко мне,
Как будто кроткие глазки.
Вся в мыслях своих и как в полусне
Не видела их я ласки.
Рвала, рвала на части
Бездумно вновь и вновь,
?? потекла их кровь
Зелёным на запястья.
Ни жалоб их, ни плача их,
Безмолвной смерти миг,
Но, словно небо в тучах злых,
Лишь потемнел их лик.
Могли бы, право, скрыли
Вид смерти от меня.
Увы. Где ж мысли были
Мои, тоской звеня?
О глупая игра!
Шутя, кровопролитье!
Как в жизни, до одра,
Глаза хочу закрыть я,
Ведь что произошло, то есть,
А кто-то может вечно цвесть?
Blumentod
Wie sind meine Finger so gr?n,
Blumen hab ich zerrissen;
Sie wollten f?r mich bl?hn
Und haben sterben m?ssen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme sch?chterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet ?s nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerri? die lieben Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da flo? ihr gr?nes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.
Sie konnten mir ?s nicht ersparen,
Sonst h?tten sie ?s wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In tr?ben Sinnes Wahn?
O t?richt Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergie?en!
Und gleicht ?s dem Leben viel,
La?t mich die Augen schlie?en,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann f?r die Zukunft stehn
0 Комментарии。