Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.??.
Восход солнца
Крылом прощаясь тёмным,
Полёт свой ночь степенно
На север направляет.
Рассвет в белесых красках
Уже заметен в утра
Серебряном пространстве,
?? будит соловья он
Своим шептаньем тихим.
Торжественным птах тоном
Гимн солнцу начинает.
Прелестной зорьки утра
Вуали пурпур ближе
?? устилает розы
От врат зари до точки,
Где в синь уже заметно
Вступает в путь свой солнце.
Закончил гимн хвалебный
Свой соловей; вступает
Разноголосье хора —
Песнь жаворонков, прочих
Певцов в сопровожденьи
Живой листвы деревьев…
Сникают постепенно,
Всё время изменяясь,
Роскошные порталы
Зари, пурпурным морем
Становятся, где волны
За волнами взмывают,
Друг друга накрывая,
Друг с другом постепенно
Сливаясь, чтобы снова
Бороться, поднимаясь.
Смотри! Корабль из злата
Блестит лучей снопами
?? затмевает пурпур,
Господствуя, восходом.
Корабль этот — солнца,
Правителя вселенной.
Der Sonnenaufgang
Es schwingt die Nacht ihr dunkles
Gefieder und entweichet
Langsamen Flugs gen Norden.
Es zeigt in wei?em Flor sich
Die D?mmrung in des Morgens
Geraumen Silberhallen,
Und weckt mit leisem Lispeln
Die Nachtigall. In festlich
Langsamem Ton beginnt sie
Ihr Lied zum Lob der Sonne;
Da naht im Purpurschleier
Die holde Morgenr?the,
Und streut die F?lle Rosen
Vom Morgenthor bis wo sich
Der Sonnenweg bemerkbar
In?s Himmelblau erhebet.
Geendet hat ihr Loblied
Die Nachtigall; es t?net
Das laute Chor der Lerchen
Und andrer S?ngerinnen,
Begleitet von Ges?usel
Des regen Laubs der B?ume…
Da sinken und verwandeln
Allm?hlig sich die weiten
Prachtvollen S?ulenhallen
Des Morgenroths, und werden
Zu einem See von Purpur,
Wo Wellen gegen Wellen
Sich heben, sich bek?mpfen,
Allm?hlig in einander
Verflie?en, um auf?s neu sich
Zu heben und zu k?mpfen.
Doch seht! ein goldnes Meerschiff,
Geschm?ckt mit Strahlengarben,
Zertheilt die Purpurwogen
Mit herrscherischem Gange.
Es ist das Schiff der Sonne,
Der K?nigin des Weltalls.
0 Комментарии。