Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валиковой С.??.
Чудные дни июня
Полночь; поцелуев звуки,
Шёпот ловит чуткий сад,
До последнего; в округе
Все в конце концов же спят.
А за рекой соловушка поёт.
С летнею розарий кроной,
Летняя прозрачность струй,
Летней тишиною сонной
Сад окутан поутру.
А за рекой соловушка поёт.
Улиц суета, усадеб,
Нищих, богачей, калек,
Похорон венки и свадеб –
Многоликой жизни бег.
А за рекой соловушка поёт.
Постепенно мир суровый
Мягче с вечера зарёй,
Сердце сбросит дня оковы,
Как младенец спит герой,
А за рекой соловушка поёт.
Sch?ne Junitage
Mitternacht, die G?rten lauschen,
Fl?sterwort und Liebesku?,
Bis der letzte Klang verklungen,
Weil nun alles schlafen mu? –
Fl???berw?rts singt eine Nachtigall.
Sonnengr?ner Rosengarten,
Sonnenwei?e Stromesflut,
Sonnenstiller Morgenfriede,
Der auf Baum und Beeten ruht –
Flu??berw?rts singt eine Nachtigall.
Stra?entreiben, fern, verworren,
Reicher Mann und Bettelkind,
Myrtenkr?nze, Leichenz?ge,
Tausendf?ltig Leben rinnt –
Flu??berw?rts singt eine Nachtigall.
Langsam graut der Abend nieder,
Milde wird die harte Welt,
Und das Herz macht seinen Frieden,
Und zum Kinde wird der Held –
Flu??berw?rts singt eine Nachtigall.
0 Комментарии。