Чудные дни июня

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.??.

Чудные дни июня

Полночь; поцелуев звуки,

Шёпот ловит чуткий сад,

До последнего; в округе

Все в конце концов же спят.

А за рекой соловушка поёт.

С летнею розарий кроной,

Летняя прозрачность струй,

Летней тишиною сонной

Сад окутан поутру.

А за рекой соловушка поёт.

Улиц суета, усадеб,

Нищих, богачей, калек,

Похорон венки и свадеб –

Многоликой жизни бег.

А за рекой соловушка поёт.

Постепенно мир суровый

Мягче с вечера зарёй,

Сердце сбросит дня оковы,

Как младенец спит герой,

А за рекой соловушка поёт.

 

Sch?ne Junitage

Mitternacht, die G?rten lauschen,

Fl?sterwort und Liebesku?,

Bis der letzte Klang verklungen,

Weil nun alles schlafen mu? –

Fl???berw?rts singt eine Nachtigall.

Sonnengr?ner Rosengarten,

Sonnenwei?e Stromesflut,

Sonnenstiller Morgenfriede,

Der auf Baum und Beeten ruht –

Flu??berw?rts singt eine Nachtigall.

Stra?entreiben, fern, verworren,

Reicher Mann und Bettelkind,

Myrtenkr?nze, Leichenz?ge,

Tausendf?ltig Leben rinnt –

Flu??berw?rts singt eine Nachtigall.

Langsam graut der Abend nieder,

Milde wird die harte Welt,

Und das Herz macht seinen Frieden,

Und zum Kinde wird der Held –

Flu??berw?rts singt eine Nachtigall.

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>