Домой на рассвете

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.??.

Домой на рассвете

Сумерки; давно

Два и три пробило;

Брезжит чуть, когда

Выхожу от милой.

В тишине мой путь

Средь деревьев сонных,

Спит, молчит ещё

Птичья песня в кронах.

Сзади тихий звук

Притворённой дверцы.

Воспарить моё

Устремилось сердце?

В белизну и синь

Страстью мир окрашен?

Зелень и пурпур –

Никакой не важен.

Синь её очей

Облачка целует,

Белокурый цвет,

Всё покрыв, милует.

Что мне ночь дала –

Длится возбужденье,

Мир готов обнять

С трепетом горенья.

Вдруг проснулся дрозд,

Ветка закачалась.

??з любовных грёз

Зорька занималась.

 

Heimgang in der Fr?he

In der D?mmerung,

Um Glock zwei, Glock dreie,

Trat ich aus der T?r

In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,

Und die B?ume schweigen,

Und das Vogellied

Schl?ft noch in den Zweigen.

H?r ich hinter mir

Sacht ein Fenster schlie?en.

Will mein str?mend Herz

?bers Ufer flie?en?

Sieht mein Sehnen nur

Blond und blaue Farben?

Himmelsrot und Gr?n

Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau

K??t die W?lkchenherde,

Und ihr blondes Haar

Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,

Wird mich lang durchbeben,

Meine Arme weit

Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt

Pl?tzlich aus den B?umen,

Und der Tag erwacht

Still aus Liebestr?umen.

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>