Автор: Генрих Гофман фон Фаллерслебен (Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Перевод: Валиковой С.??.
Дорога в школу
Зимой, когда морозит,
зимой, когда снега,
тогда дорога в школу,
ах, да, вдвойне долга.
Когда кричит кукушка,
и, значит, быть весне,
тогда дорога в школу,
ну да, близка вдвойне.
Кто учится с желаньем,
дорога не беда;
хожу по ней я в школу
с охотою всегда.
Der Weg zur Schule
Im Winter, wenn es frieret,
im Winter, wenn es schneit,
dann ist der Weg zur Schule
f?rwahr noch mal so weit.
Und wenn der Kuckuck rufet,
dann ist der Fr?hling da;
dann ist der Weg zur Schule
f?rwahr noch mal so nah.
Wer aber gerne lernet,
dem ist kein Weg zu fern;
im Fr?hling wie im Winter
geh? ich zur Schule gern.

Дорога в школу
😎 тепер я крутий чувак
Почему «тепер»? Почему «чувак»? Да ещё «крутый»? Не поняла!