Автор: Генрих Зейдель (Heinrich Seidel)
Перевод: Валиковой С.??.
Гансик на охоте
На охоту Ганс хотел –
нет ружья. Где брать?
Он метёлку углядел:
что ещё желать?
Гансик страстию объят
пострелять … метлой:
Мама, скоро дичи ряд
принесу домой!
Пыл охотничий ведёт
Гансика в поля.
Всю округу он сметёт,
что есть сил паля.
Заяц на пригорке сел,
Гансик сразу: Паф!
Заяц тот остался цел,
мирно в стойку встав.
Ворон дремлет на сосне.
Гансик быстро: Пиф!
Ворон – это не во сне? –
как и прежде жив.
Воробей у борозды.
Гансик: Трах-ба-бах!
«Обезьянка, Гансик, ты!» —
пискнул дерзко птах.
Гансик духом пал. Лицо
хмурится: стрелять
может это ружьецо,
но не попадать!
H?nschen auf der Jagd
H?nschen wollte jagen gehen,
hatte kein Gewehr,
sah er einen Besen stehn:
Herz, was willst du mehr?
H?nschen ging voll Jagdbegier
mit dem Besen aus:
Mutter, einen Braten dir
bring ich bald nach Haus!
Nun mit J?gerleidenschaft
lief er in das Feld,
und er schoss mit voller Kraft
auf die ganze Welt!
Sa? ein H?schen auf der Flur,
H?nschen machte: Bumm!
H?schen machte M?nnchen nur,
aber fiel nicht um.
Sa? ein Rabe auf dem Baum,
H?nschen machte: Puh!
Doch der Rabe, wie im Traum,
sa? in guter Ruh.
H?pft ein Sperling an dem Weg,
H?nschen machte: Paff!
Doch der Sperling piepte frech:
H?nschen, bist ein Aff!
H?nschen nun verlor den Mut,
zog ein schief Gesicht;
schie?en tut die Flinte gut,
doch sie trifft ja nicht!

Гансик на охоте
0 Комментарии。