Автор: Людвиг Эйхродт (Ludwig Eichrodt)
Перевод: Валиковой С.??.
За вином
Когда звенят бокалы,
Зовя златым вином,
Да зазвучат кимвалы,
??дёт всё ходуном,
Хотим кутить, беситься,
Пробуйствовать непрочь
До утренней зарницы
Всю эту чудо-ночь.
Когда случится встреча
Друзей, за много лет
Разбросанных далече,
Но старой дружбы след
Хранящих, то свиданье,
Печаль, им не всклокочь
?? в пьяном спи тумане
Всю эту чудо-ночь!
Пусть неудачность жеста
Не вспыхнет зла огнём,
Сглотнём, нет ссорам места,
Сглотнём мы их с вином.
Ханжа, завистник – чаду,
Кому скрыть гнев невмочь,
Лишь смех бы был в награду
Всю эту чудо-ночь!
Кого мы вспоминаем,
Кто наш оплот всегда,
В чью честь мы наливаем? –
За женщин, господа!
За них! Пока искрится.
За них тост! Не просрочь!
Пусть им так сладко спится
Всю эту чудо-ночь.
Когда звенят бокалы,
Зовя златым вином,
Звучат пусть песен валы
В застолии хмельном!
Недуги, слабость, свары
Давно прогнали прочь,
Кутит здесь Немец старый
Всю эту чудо-ночь!
Beim Wein
Wenn laute Becher klingen
Und golden gr??t der Wein,
So wollen wir auch singen
Und guter Dinge sein,
So wollen wir, so sollen
Wir bis der Tag erwacht,
Durchjubeln und durchtollen
Die ganze sch?ne Nacht.
Wenn sich aus allen Winden,
Nach langer leerer Zeit,
Die Freunde wieder finden
Mit alter Herzlichkeit,
So sei, was unterdessen
Bek?mmerni? gemacht,
Vertrunken und vergessen
Die ganze sch?ne Nacht!
Es soll kein Achselzucken
Uns Grund zum Aerger sein,
Und m??ten wir ihn schlucken,
Wir schluckten ihn mit Wein;
Die Heuchler und die Neider,
Sie seien ausgelacht,
Zum Aergernisse Beider,
Die ganze sch?ne Nacht!
Und wessen wir gedenken,
Worauf wir H?user baun,
Worauf wir hocheinschenken –
Noch immer sinds die Fraun!
La?t nicht den Geist versch?umen,
Der Liebsten seis gebracht!
Sie m?ge s?? vertr?umen
Die ganze sch?ne Nacht.
Wenn laute Becher klingen
Und golden gr??t der Wein,
So soll ein fr?hlich Singen
Und t?chtig Trinken sein!
Mit Schw?chen und Gebrechen
Sind wir nur schlecht bedacht,
Die alten Deutschen zechen
Die ganze sch?ne Nacht!
0 Комментарии。