Лука Синьорелли
К концу день, тишиной объят,
Привычное ждёт вечера теченье;
Отставив кисти, мастер взгляд
С любовью бросил на своё творенье.
Вдруг в доме причитанья, гам,
Рта не успел раскрыть Лука. — «Сразили!» —
Крик подмастерья. — «Сына там
Единственного твоего убили!
В расцвете голову сложил.
Его прекрасней видел свет когда-то?!
Погибель красотой нажил,
Она в любовных распрях виновата.
Соперником своим сражён.
Упал почти пред нами без дыханья.
Его — обычая закон —
Несут собратья в храм для отпеванья.»
Лука вскричал: «О злой мой рок!
Выходит, жил, стремился я напрасно?
Какой-то миг сгубить всё смог!
Без сына будущее — как ужасно!
Что толку, что в кортонцев тут
Вселял восторг игрою красок, света,
Что как шедевр мой Страшный суд
Хранит в соборе главном Орвието?
Ни слава, ни почёт, ни власть,
Ни духа пыл не защитили всё же.
Осталось ты, искусство! — страсть
Единственная, и теперь дороже.»
Ни слова больше. Боль, укор —
Ничто не выдаст. Он спешит к капелле,
Собрав ученикам набор
Для живописца — те помогут в деле.
Он входит в храм. Со стен, вышин
Глядят его картины. Как на плахе
Лежит его убитый сын,
Вокруг него с молитвою монахи.
Без плача, стонов, вздохов сел
Лука. Старик. Копирует умело
На лист, что от лампад светлел
Им обожаемого сына тело.
Штрих за штрихом — ночь у одра.
Лука, когда легла на холст кончина,
Сказал:»Светает. Нам пора.
Похоронить монахи могут сына.»
Luca Signorelli
Автор: Август фон Платен (August von Platen)
Перевод: Валикова С.
Участник конкурса
0 Комментарии。