Моя пустошь I

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.??.

Моя пустошь I

Уединенье чудными крылами

Парит над тишиной полей,

Как берегом, хранимое холмами,

?? о людском не зная зле.

Весной в полночный час под тёмным сводом

Шумит в полёте дикий гусь.

Как наважденье: слышу песнь высотам

В плывущих облаках, дивлюсь.

Луна над чёрными склонилась мхами,

Ещё раз кинув сонный блик.

Пресытясь будто милыми грехами,

Бросает сад и лес, тростник.

 

Heidebilder I

Tiefeinsamkeit spannt weit die sch?nen Fl?gel,

Weit ?ber stille Felder aus.

Wie ferne K?sten grenzen graue H?gel,

Sie sch?tzen vor dem Menschengraus.

Im Fr?hling rauscht in mittern?chtiger Stunde

Die Wildgans hoch in raschem Flug.

Das alte Gaukelspiel: in weiter Runde

H?r ich Gesang im Wolkenzug.

Verschlafen sinkt der Mond in schwarze Gr?nde,

Begl?nzt noch einmal Schilf und Rohr.

Gelangweilt ob so mancher holden S?nde,

Verl??t er Garten, Wald und Moor.

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>