Автор: Генрих Гофман фон Фаллерслебен (Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Перевод: Валиковой С.??.
О сказочной стране
(с молочными реками и кисельными берегами)
Ну, отправимся мы ныне
с вами в сказочную даль,
в жизнь веселья, без унынья,
незнакома там печаль!
Жизнь дешёвая в итоге:
даром радости богов,
там молочных рек потоки
меж кисельных берегов.
Булочками, пирогами
ветви тяжелы в саду,
фиги спеют меж лужками,
ананасы на кусту.
Всё как чудное явленье.
Не трудиться, не служить.
Ах, восторг и удивленье!
Кто там не хотел бы жить!
Улицы все из пирожных,
марципана, леденцов –
дело мастеров дорожных;
а мосточки из хлебцов
или кренделей. В селенье
столько красоты вложить!
Ах, восторг и удивленье!
Кто там не хотел бы жить!
Да, была бы жизнь прекрасна
в чудном крае – в сказке бал.
Кто туда пошёл – напрасно!
Ни единый не попал.
Да, в тот край не попадёте,
крыльев не занять у птиц;
через холм не перейдёте –
мусс сливовый без границ.
Vom Schlaraffenland
Kommt, wir wollen uns begeben
jetzo ins Schlaraffenland.
Seht, da ist ein lustig Leben
und das Trauern unbekannt!
Seht, da l??t sich billig leben
und umsonst recht lustig sein,
Milch und Honig flie?t in B?chen,
aus den Felsen quillt der Wein.
Und vom Kuchen, Butterwecken
sind die Zweige voll und schwer.
Feigen wachsen in den Hecken,
Ananas im Busch umher.
Keiner darf sich m?hn und b?cken,
alles stellt von selbst sich ein.
Oh, wie ist es zum Entz?cken!
Ei, wer m?chte dort nicht sein.
Und die Stra?en allerorten,
jeder Steg und jede Bahn,
sind gebaut aus Zuckertorten
und Bonbons und Marzipan.
Und von Brezeln sind die Br?cken
aufgef?hrt gar h?bsch und fein.
Oh, wie ist es zum Entz?cken!
Ei, wer m?chte dort nicht sein.
Ja, das mag ein sch?nes Leben
Und ein herrlich L?ndchen sein.
Mancher hat sich hinbegeben,
aber keiner kam hinein.
Ja, und habt ihr keine Fl?gel,
nie gelangt ihr bis ans Tor,
denn es liegt ein breiter H?gel
ganz aus Pflaumenmus davor.
0 Комментарии。