Автор: Элизабет Ланггессер (Elisabeth Langg?sser)
Перевод: Валиковой С.??.
Предвестие весны
Кто, водные просторы,
ваш рябью тронул бег?
Ах, старой скорби поры
в глубинах вскрылись рек.
Редеют туч макушки,
и в танце засверкал
луч в луже с зев лягушки —
как у принцессы бал!
Вновь молодому глянцу
по пастбищам бежать —
Гавайну, Гурнеманцу
щитов не удержать:
Конец сугробов сланцу,
и почек панцирь вскрыт.
Гавайну, Гурнеманцу
ковал кто скверный щит?
Кто красоту негласно,
расцвета благовест,
заковывал напрасно?
То был кузнец Гефест.
Былой печали — всплески,
и боги оживут:
в игривом водном блеске
и принц и бал придут.
Vorfr?hling
Ihr wunden Wasserfl?chen,
was rillte euren Lauf?
Ach, in der Tiefe brechen
die alten Schmerzen auf.
Es rei?t die Wolkenm?tze.
Es tanzt des Lichtes Fall
im Froschmaul einer Pf?tze
wie der Prinzessin Ball.
Es klagt aus allen Weiden
ein wilder, junger Glanz —
den Schildbruch mu?ten leiden
Gawain und Gurnemanz.
Den Bruch der Knospen-Giebel,
den wehen wei?en Glanz.
Wer schildete so ?bel
Gawain und Gurnemanz?
Wer schmiedete vergebens
die wilde Sch?nheit fest,
den Knospenbruch des Lebens?
Es war der Schmied Heph?st.
Die alten Schmerzen brachen,
die G?tter brechen auf:
Im Glanz der Wasserlachen
kommt Braut und Ball herauf.
0 Комментарии。