Предвестие весны

Автор: Элизабет Ланггессер (Elisabeth Langg?sser)

Перевод: Валиковой С.??.

Предвестие весны

Кто, водные просторы,

ваш рябью тронул бег?

Ах, старой скорби поры

в глубинах вскрылись рек.

Редеют туч макушки,

и в танце засверкал

луч в луже с зев лягушки —

как у принцессы бал!

Вновь молодому глянцу

по пастбищам бежать —

Гавайну, Гурнеманцу

щитов не удержать:

Конец сугробов сланцу,

и почек панцирь вскрыт.

Гавайну, Гурнеманцу

ковал кто скверный щит?

Кто красоту негласно,

расцвета благовест,

заковывал напрасно?

То был кузнец Гефест.

Былой печали — всплески,

и боги оживут:

в игривом водном блеске

и принц и бал придут.

 

Vorfr?hling

Ihr wunden Wasserfl?chen,

was rillte euren Lauf?

Ach, in der Tiefe brechen

die alten Schmerzen auf.

Es rei?t die Wolkenm?tze.

Es tanzt des Lichtes Fall

im Froschmaul einer Pf?tze

wie der Prinzessin Ball.

Es klagt aus allen Weiden

ein wilder, junger Glanz —

den Schildbruch mu?ten leiden

Gawain und Gurnemanz.

Den Bruch der Knospen-Giebel,

den wehen wei?en Glanz.

Wer schildete so ?bel

Gawain und Gurnemanz?

Wer schmiedete vergebens

die wilde Sch?nheit fest,

den Knospenbruch des Lebens?

Es war der Schmied Heph?st.

Die alten Schmerzen brachen,

die G?tter brechen auf:

Im Glanz der Wasserlachen

kommt Braut und Ball herauf.

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>