Спасибо, ветерок!

Автор: Г.Г. фон Фаллерслебен (H.H. von Fallersleben)

Перевод: Валиковой С.??.

Спасибо, ветерок!

??ду по саду; проститься

с ним нет сил этой порой.

В нём злато яблок искрится,

со щёк их красным сочится;

зовут на пир горой.

С чего начать же? Гадая,

смотрю: они в вышине

висят, боками блистая.

Но как сорвать  их? —   Не зная,

молю: один бы хоть мне!

Порыв вдруг ветра, игристый,

встряхнул все ветки разок,

и сдунул мне он лучистый

и лучший плод, золотистый.

Спасибо, ветерок!

 

Hab Dank, du lieber Wind

Ich bin in den Garten gegangen

und mag nicht wieder hinaus.

Die goldigen ?pfel prangen

mit ihren roten Wangen

und laden ein zum Schmau?.

Wie ist es anzufangen?

Sie sind mir zu hoch und zu fern.

Ich sehe sie hangen und prangen

und kann sie nicht erlangen

und h?tte sie doch so gern!

Da kommt der Wind aus dem Westen

und sch?ttelt den Baum geschwind

und weht herab von den ?sten

den allersch?nsten und besten –

Hab Dank, du lieber Wind!

Спасибо, ветерок!

Спасибо, ветерок!

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>