Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.??.
Воробьихе
Спокойно, не на горе
Твоё гнездо нашла,
Что хитро ты под крышей
меж балками свила.
Я разделю отныне
С птенцами, что в гнезде,
Свой хлеб. Творец одарит,
Не бросит нас в нужде.
Привыкнут постепенно
Твои птенцы ко мне,
Скажи им, если спросят:
Принадлежу к родне.
Примечание издателя К.Ф. фон Гросгенриха:
Когда Е. однажды вместе с матерью поднялась на чердак хижины, они обнаружили воробьиное гнездо с четырьмя птенцами, которые были ещё совсем голыми. Она тут же спустилась, быстро вернулась с белым хлебом, обмакнув его в молоко, и разделила меж юнцами. Хоть и было ей страшно подниматься по чердачной лестнице, она каждый день подкармливала птенцов, пока они не покинули гнездо.
An eine Sperlingsmutter
Sei ruhig, nicht zum Kummer
Hab? ich dein Nest entdeckt,
Im Winkel zweier Sparren
Des Daches klug versteckt.
Von nun an theil ich t?glich
Mit deiner Brut mein Brot.
So viel wird Gott schon geben,
Er l??t uns nicht in Noth.
Gew?hnt an mich allm?hlich
Sich deiner Kinder Sinn,
Sag ihnen, wenn sie fragen,
Da? ich die Ahnin bin.
Anmerkung des Herausgebers K.F. von Gro?heinrich:
Als E. eines Tages ihrer Mutter auf den Speicher ihrer H?tte folgte, entdeckten sie ein Sperlingsnest mit vier Jungen, die noch halbnackt waren. Augenblicklich stieg sie wieder hinunter, und kam bald darauf mit etwas in Milch getauchtem Wei?brote zur?ck, das sie unter die Jungen verteilte. Dies ?tzen wurde, trotz ihrer Furcht die Speichertreppe zu ersteigen, so lange fortgesetzt, bis die Sperlinge das Nest verlie?en.
0 Комментарии。