Зима

Зима

Счастливый обитатель

В столь несравненном Кито,

Едва опали розы,

Ему цветы другие

Свои раскроют чаши,

Ему всё снова, снова

День солнечный приносит

Изысканный поспевший

Плод недр земли и в кронах;

Ему навстречу каждой

Зарёю утра послан

Рой бабочек, пестрящих

Чарующей раскраской;

С вечерней зорькой трелью

Искусной, соловьиной

Звучит тысячегласо

Торжественное пенье;

Случается,  от вечной

Весны он утомится.

О, баловень природы,

С капризами любимец,

Она твои желанья

С избытком выполняет;

Денёк мне упоённо

В той божьей колыбели

Твоей бы покачаться!

А ты на крыльях ветра

К нам прилетай и день лишь

Побудь в моей отчизне

Близ полюса границы!

Тебя окружит в полдень

Лишь сумеречным светом.

Ни звука птичьей песни!

Ни запахов цветочных!

Ни ручейка журчанья!

Ни поступи людской здесь!

Шесть лун кружило солнце,

Катясь по краю неба,

Потом зашло, чтоб больше

И не всходить; здесь даже

И солнце умирает.

Вся жизнь тут затихает,

Как мертвецы в могилах,

Застыв под безграничной

Сплошь ледяною коркой.

Трепещешь? Подожди-ка,

Ещё ты удивишься!

Ты видишь Крайний Север,

Как заткан весь живыми

Он лентами с алмазным,

Зелёным или белым

И розоватым блеском,

Яснее всё и шире

Покрывшими полнеба,

Как веером роскошным?

Ты зришь, от горизонта

С богатою каймою

Из бахромы искристой,

Иль словно сноп иголок,

Пучки лучей живые

Повсюду колосятся?..

Наверно, ты, о солнце,

Владыка всей вселенной,

Уже устало, вечно

Вставая на востоке,

На западе склоняясь

По чьей-то воле, утра

Зарю, себе забавой,

Своей волшебной мощью

На севере зажгло, чтоб

В вечерний час впервые

Сим удивлённый юг был

В пурпурном окруженье!

 

Der Winter

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.

 

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>