Зима
Счастливый обитатель
В столь несравненном Кито,
Едва опали розы,
Ему цветы другие
Свои раскроют чаши,
Ему всё снова, снова
День солнечный приносит
Изысканный поспевший
Плод недр земли и в кронах;
Ему навстречу каждой
Зарёю утра послан
Рой бабочек, пестрящих
Чарующей раскраской;
С вечерней зорькой трелью
Искусной, соловьиной
Звучит тысячегласо
Торжественное пенье;
Случается, от вечной
Весны он утомится.
О, баловень природы,
С капризами любимец,
Она твои желанья
С избытком выполняет;
Денёк мне упоённо
В той божьей колыбели
Твоей бы покачаться!
А ты на крыльях ветра
К нам прилетай и день лишь
Побудь в моей отчизне
Близ полюса границы!
Тебя окружит в полдень
Лишь сумеречным светом.
Ни звука птичьей песни!
Ни запахов цветочных!
Ни ручейка журчанья!
Ни поступи людской здесь!
Шесть лун кружило солнце,
Катясь по краю неба,
Потом зашло, чтоб больше
И не всходить; здесь даже
И солнце умирает.
Вся жизнь тут затихает,
Как мертвецы в могилах,
Застыв под безграничной
Сплошь ледяною коркой.
Трепещешь? Подожди-ка,
Ещё ты удивишься!
Ты видишь Крайний Север,
Как заткан весь живыми
Он лентами с алмазным,
Зелёным или белым
И розоватым блеском,
Яснее всё и шире
Покрывшими полнеба,
Как веером роскошным?
Ты зришь, от горизонта
С богатою каймою
Из бахромы искристой,
Иль словно сноп иголок,
Пучки лучей живые
Повсюду колосятся?..
Наверно, ты, о солнце,
Владыка всей вселенной,
Уже устало, вечно
Вставая на востоке,
На западе склоняясь
По чьей-то воле, утра
Зарю, себе забавой,
Своей волшебной мощью
На севере зажгло, чтоб
В вечерний час впервые
Сим удивлённый юг был
В пурпурном окруженье!
Der Winter
Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.
0 Комментарии。