Автор: Марианне Кайндл (Marianne Kaindl)
Перевод: Валикова С.??.
Ель
Ёлочка крошкой грезит о том,
чтоб Рождества стать елью потом.
Солнце ей: «Нет!» «Нет!» — Ветер, гудя.
«Тогда ведь умрёшь ты, ель-дитя!»
Позже стремилась ель в высоту.
«В море уплыть лелею мечту!
Мачтой, что держит парус крутой.
?? мчаться, пока песнь Ветра: «Не стой!»
Но не свершились мечты прежних дней.
Мощная стала, гуще, темней.
Высясь над крышей, внемлет годкам,
лишь смотрит вслед белым облакам.
??х просит лететь с ветром туда,
где в серебристом море суда:
«Шлю им поклон! У них я в долгу.
Хотела бы плавать, но не могу.
Людям, синицам, саду — ни дня
не обойтись им всем без меня.
Я им защита, в зиму и лето;
и ёлочкам-деткам, жизни цвета!»

Tr?ume
Die Tanne
Als sie noch rund war, stachlich und klein,
wollt sie so gern ein Christd?umchen sein.
«Nein!» sprach die Sonne. «Nein!» sprach der Wind,
«da mu?t du ja sterben, Tannenkind!»
Sp?ter, da scho? sie stolz in die H?h?.
«Hei! Ich will weg, will fahren zur See,
werden ein Mastbaum segelumbl?ht,
und fahren, solang der Wind mir weht!»
Aber die Tr?ume erf?llten sich nicht.
M?chtiger ward sie, dunkel und dicht,
guckt schon seit Jahren weit ?bers Dach
und schaut wohl den wei?en Wolken nach.
L??t sie dahinziehn, hin mit dem Wind:
«Gr??t mir die Schiffe, sch?n, wie sie sind!
Gr??t mir das Meer versilbert von Licht!
Ich wollte gern wandfern, ich kann es nicht.
Menschen und Meisen, Garten und Haus,
gar keiner k?me ohne mich aus.
Mu? sie beh?ten, Sommer und Winter,
und auch — meine gr?nen Tannenkinder!»
0 Комментарии。