Голод и любовь
(Баллада бродячих певцов в стиле ужастиков)
Тевтелинда с Тункомаром
Всех нежней из юных пар.
Он – покой, она – пожаром,
Фурия и Дромедар.
«Радость, цветик мой!» — влюблено
Он, её не смея сжать.
Злит её определённо:
«Нет, ему не возмужать!»
На пикник по воскресеньям
К новым яствам пригласит,
Ей готовит с упоеньем;
Что осталось, тем он сыт.
К ручке склонится, прощаясь,
Сей галантный кавалер.
А она, весь вечер маясь,
Хмурой мышью средь шпалер.
Всевозможные преграды:
То доход вдруг усечён,
То родители не рады;
Ждёт жених, но удручён.
Ну а дева – ну, прикиньте:
Быть, короче говоря,
Счастью с милым Тевтелинде,
Как должно у алтаря.
Нет! Не ждать! Побег, венчай же! –
Пару страсть взяла в полон;
И в своей бескрайней чаше
Их качает Посейдон.
Ей милее всех дорожек –
Плыть в Америку. Мечта,
Где судьбы досадных блошек –
Аллилуйя! – нет следа.
Глаже глади он зеркальной –
Необъятный океан.
Вдруг нежданно ветер шквальный,
Ужас просто! – Ураган!
Стонет кит, угри – стрекалы.
Киль задрался… Ялик пуст.
Волны дыбом, с гребнем валы.
Пасть акулья – страшный хруст.
Тевтелинде, Тункомару
Еле-еле удалось
Влезть на выступ. Жалко пару,
Всю промокшую насквозь.
Ночь они под сикомором
Провели, без сил упав.
С крайне оробелым взором
Как застыли, утром встав.
Адский остров – камни, скалы;
Ни единого плода,
Только галька и кораллы,
Даже фиги нет следа.
Тевтелинда кофе хочет.
Буттерброд ему бы. Зря.
Ну, ничто еды не прочит.
Жуть у камня-алтаря.
Черепах нет, птиц… До стона
Пусто, голо всё кругом.
Голод дерзко, беспрепонно
Подступает с торжеством.
Где же выход? Как в аду им!
Где судьбы иссякнет бег?
Тункомар к ней с поцелуем.
Ей плевать, не до опек.
Голод пуще, всё сильнее,
Наконец, внутри костёр,
Нестерпимей и шальнее,
Тон приличий светских стёр.
Тункомар в свирепом рёве –
Голиаф, зверьём разит…
Тевтелиндхен в луже крови.
Тункомарчик явно сыт.
Der Hunger und die Liebe
(Gaensehautballade im Baenkelsaengerton)
Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валикова С.
0 Комментарии。