Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валиковой С.??.
Ночь любви
Меня обвивших рук, любимых,
Кольцо я нежно разомкнул;
Чтоб видеть, что в твоём сердечке,
Тебе в глаза я заглянул.
О, посмотри на ночи чудо!
Сник день в далёкие края,
Не шелестит листвой берёза,
А внемлет трелям соловья.
Над головами белым слива,
Мои любимые цветы.
Сорви, пока мы не расстались,
Себя украсим – я и ты.
?? ночью насладимся, дева;
Дана лишь нам: тебе и мне;
Цветок я сохраню на память
О чудной ночи по весне.
Liebesnacht
Nun l?s’ ich sanft die lieben H?nde,Die du mir um den Hals gelegt.
Da? ich in deinen Augen finde,
Was dir das kleine Herz bewegt.
O sieh die Nacht, die wundervolle,
In ferne L?nder zog der Tag.
Der Birke Zischellaub verstummte,
H?rst du den Nachtigallenschlag?
Der wei?e Schlehdorn uns zu H?upten,
Es ist die liebste Bl?te mir.
Trenn’ ab ein Zweiglein eh’ wir scheiden,
Zu dein’ und meines Hutes Zier.
La?, M?dchen, uns die Nacht genie?en,
Allein geh?rt sie mir und dir.
Die Bl?te will ich aufbewahren
An diese Fr?hlingsstunde hier.
0 Комментарии。