Томление души

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.??.

Томление души

Уединённою я шёл тропой,

Где каждый день шагаю сам с собой.

Безмолвна пустошь, в поле ни души,

Колышет ветер лишь кусты в тиши.

Моя тропа простёрлась далеко.

Тебя, тебя лишь сердце ждёт с тоской.

Придёшь ты – чудо для меня; любя,

Колени преклоню: люблю тебя.

При встрече взгляд, подаренный тобой,

Навеки стал бы он моей судьбой.

Посмотришь, дева, холодно – любя

Упрямо повторю: люблю тебя.

Твой чудный взор приветливей, нежней –

Как солнце в тягостную ночь он мне.

Прижму тебя я с нежностью, любя,

?? тихо прошепчу: люблю тебя.

 

Sehnsucht

Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,

Den stets allein ich gehe jeden Tag.

Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;

Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Stra?e ausgedehnt;

Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.

Und k?mest Du, ein Wunder w?r`s f?r mich,

Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,

Des ganzen Lebens w?r er mein Geschick.

Und richtest du dein Auge kalt auf mich,

Ich trotze M?dchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein sch?nes Auge gr??t und lacht,

Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht.

Ich z?ge rasch dein s??es Herz an mich

Und fl?stre leise dir: ich liebe dich.

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>