Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валиковой С.??.
Томление души
Уединённою я шёл тропой,
Где каждый день шагаю сам с собой.
Безмолвна пустошь, в поле ни души,
Колышет ветер лишь кусты в тиши.
Моя тропа простёрлась далеко.
Тебя, тебя лишь сердце ждёт с тоской.
Придёшь ты – чудо для меня; любя,
Колени преклоню: люблю тебя.
При встрече взгляд, подаренный тобой,
Навеки стал бы он моей судьбой.
Посмотришь, дева, холодно – любя
Упрямо повторю: люблю тебя.
Твой чудный взор приветливей, нежней –
Как солнце в тягостную ночь он мне.
Прижму тебя я с нежностью, любя,
?? тихо прошепчу: люблю тебя.
Sehnsucht
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.
Weit liegt vor mir die Stra?e ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und k?mest Du, ein Wunder w?r`s f?r mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.
Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens w?r er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze M?dchen dir: ich liebe dich.
Doch wenn dein sch?nes Auge gr??t und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht.
Ich z?ge rasch dein s??es Herz an mich
Und fl?stre leise dir: ich liebe dich.
0 Комментарии。