Штиль
Я вглядываюсь в пучину
С палубы корабля:
Мерцая, проходят чинно
Лощины, хребты, поля
?? зубчатых башен руины,
Что в снах рисовал я, точь-в-точь,
??скрящийся мир весь глубинный,
Как будто роскошная ночь.
Владыка морской под водою
Так глубоко сидит,
Что мнится: сей страж с бородою
Над арфой своею спит.
Снуют корабли. Владыка
Коралловой тишины
??з рифа глядит безлико,
Кланяясь им сквозь сны.
Перевод: Валиковой С.??.
Meeresstille
Ich seh` von des Schiffes Rande
Tief in die Flut hinein:
Gebirge und gr?ne Lande
Und Tr?mmer im falben Schein
Und zackige T?rme im Grunde,
Wie ich`s oft im Traum mir gedacht,
Das d?mmert alles da unten
Als wie eine pr?chtige Nacht.
Seek?nig auf seiner Warte
Sitzt in der D?mm`rung tief,
Als ob er mit langem Barte
?ber seiner Harfe schlief;
Da kommen und gehen die Schiffe
Dar?ber, er merkt es kaum,
Von seinem Korallenriffe
Gr??t er sie wie im Traum.
0 Комментарии。