Штиль

Штиль

Я вглядываюсь в пучину

С палубы корабля:

Мерцая, проходят чинно

Лощины, хребты, поля

?? зубчатых башен руины,

Что в снах рисовал я, точь-в-точь,

??скрящийся мир весь глубинный,

Как будто роскошная ночь.

Владыка морской под водою

Так глубоко сидит,

Что мнится: сей страж с бородою

Над арфой своею спит.

Снуют корабли. Владыка

Коралловой тишины

??з рифа глядит безлико,

Кланяясь им сквозь сны.

Перевод: Валиковой С.??.


Meeresstille

Ich seh` von des Schiffes Rande

Tief in die Flut hinein:

Gebirge und gr?ne Lande

Und Tr?mmer im falben Schein

Und zackige T?rme im Grunde,

Wie ich`s oft im Traum mir gedacht,

Das d?mmert alles da unten

Als wie eine pr?chtige Nacht.

Seek?nig auf seiner Warte

Sitzt in der D?mm`rung tief,

Als ob er mit langem Barte

?ber seiner Harfe schlief;

Da kommen und gehen die Schiffe

Dar?ber, er merkt es kaum,

Von seinem Korallenriffe

Gr??t er sie wie im Traum.

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>