Автор: Г.Г.ф. Фаллерслебен (H.H.v. Fallersleben)
Перевод: Валикова С.??.
Всяк молодец на свой образец
Тихо-тихо, еле-еле,
не звучит ни свист, ни вой,
путь Улитка держит свой.
Хочет странствий, хочет странствий
в мир, что так зовёт вперёд,
дом с собою свой берёт.
Коль погода, коль погода
пасмурна, сыра, влажна,
по траве идёт она.
Если солнце, если солнце,
то на дереве найдём —
спряталась она в свой дом.
Мудрец, она премудрость
знает, как и ты свою —
дай ей жить в её раю!
Jeder nach seiner Art
Immer langsam, immer langsam
Ohne Sang und ohne Klang
Geht die Schnecke ihren Gang.
Will sie gehen, will sie gehen
In die weite Welt hinaus,
nimmt sie mit ihr ganzes Haus.
Ist es drau?en, ist es drau?en
Tr?bes Wetter, feucht und nass,
dann spaziert sie in dem Gras.
Scheint die Sonne, scheint die Sonne
H?ngt sie sich an einen Baum,
bleibt im Haus und r?hrt sich kaum.
Ihr Weise, ihre Weise
Hat die Schnecke so wie du:
Nun, so lass sie denn in Ruh!

Die Schnecke
0 Комментарии。