Всяк молодец на свой образец

Автор: Г.Г.ф. Фаллерслебен (H.H.v. Fallersleben)

Перевод: Валикова С.??.

Всяк молодец на свой образец

Тихо-тихо, еле-еле,

не звучит ни свист, ни вой,

путь Улитка держит свой.

Хочет странствий, хочет странствий

в мир, что так зовёт вперёд,

дом с собою свой берёт.

Коль погода, коль погода

пасмурна, сыра, влажна,

по траве идёт она.

Если солнце, если солнце,

то на дереве найдём —

спряталась она в свой дом.

Мудрец, она премудрость

знает, как и ты свою —

дай ей жить в её раю!

 

Jeder nach seiner Art

Immer langsam, immer langsam

Ohne Sang und ohne Klang

Geht die Schnecke ihren Gang.

Will sie gehen, will sie gehen

In die weite Welt hinaus,

nimmt sie mit ihr ganzes Haus.

Ist es drau?en, ist es drau?en

Tr?bes Wetter, feucht und nass,

dann spaziert sie in dem Gras.

Scheint die Sonne, scheint die Sonne

H?ngt sie sich an einen Baum,

bleibt im Haus und r?hrt sich kaum.

Ihr Weise, ihre Weise

Hat die Schnecke so wie du:

Nun, so lass sie denn in Ruh!

Die Schnecke

Die Schnecke

 

 

 

 

 

 

 

 

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>